Write, Don’t Translate

A few weeks ago I wrote a post and translated it into German; when I asked one of my German co-workers he said the quality was overall good, but there was some selection of phrases that did not quite work. This is what happens when you (1) translate something versus writing it; literal translations can “miss the mark.”

Hitting the target,
but not the bullseye

From Text to Graphical (2)

In another previous post I wrote about selecting the correct modeling language. This post has a similar theme but even if you have picked the correct modeling language, direct translations between languages still have five possible problems:

  1. Repeating old mistakes: when you copy from one language into another mistakes get translated over too.(3)
  2. Missing out on the “cool” features: every language has capabilities that differentiate them from the others; it is those features that often drives adoption.
  3. Losing the old “cool” feature: sometimes when you migrate away from an old language you lose out on the “cool” feature of that language; trying to reproduce it in the new environment leads to problems.(4)
  4. You miss the chance to make it better: When you port things into a new language it should be a time to figure out how to make it into a better version of itself.
  5. You are not learning the new language: The act of writing/thinking in a language helps you learn the language.

Und jetzt auf Deutsch

Vor zwei Wochen hat ich einen Blogeintrag geschrieben und es das ins Deusche ubersetze. Um die Qualitat der Deusche Blogeintrag zu uberprufen, ich hat mit einem Deutsche Kollegen gesprochen. (Vielen Danke Stephan!) Er sagte es war “Gut, aber das sind Dinge, die nicht direckt ubersetze wurden”. Das ist die Problem mit ubersetze ein Blogeintrag, nicht es schriben. Wenn Sie in einer Sprache denken, vermissen Sie der Begriff der anderen.(5)

Und zu, das ist die Problem…

Von Text zur Grafik

Vor diesem Blogeintrag hat ich uber die Auswahl der richtigen Grafiksprache fur Irhen Projekt gerschriben. Wenn Sie das richtige Grafiksprache haben, gibt es immer noch funf mogliche Probleme.

  1. Wieder den gleichen Fehler machen: Wenn Sie ubersetze mit kein uberprufen, die Probleme von die alte Programmiersprache Ausfuhrung immer mit sich sind.
  2. Sie bekommst kein “Gut neue Dinge” : Jeden Programmiersprache habt Funktionen und Vorteile das einzigartig zu es sind. Dass sind warum Sie entschieden, es zu verwenden.es zu verwenden.
  3. Sie bekommst kein “Gut alte Dinge”: Die letze punkt ist richtic auch fur die alte Programmiersprache. Bevor Sie sich andern, uberlegen Sie, was Sie verliern konten.
  4. Wenn Sie nur ubersetz, haben Sie keine Gelegenheit, sich zu verbessern: (6) Immer mit die neu Programmiersprache denkst “Was kann ich besser machen?”
  5. Denkst imndie sprache zu die sprache erlernen: Zu lernen “Mach es einfach!” (7)

Final thoughts

Interestingly, writing this the second time in German I found myself going back and updating the English version. Rethinking it in a new language made me reconsider the original, hopefully making it a stronger version of itself.

Or perhaps gained?


  1. In this case I am assuming that “you” are not a professional translator; if you are, you would already know the point of the post, translate the spirit and not the body.
  2. Since the Model-Based Design environment also includes text based languages (e.g. MATLAB in our case) sometimes it is from Text to Text.
  3. There is always the chance to introduce new mistakes.
  4. Not all work should be “ported” into the new environment; for instance low level drivers are often best written in C (or even assembly).
  5. Das sind die Sapir-Whorf Hypothesis
  6. Hoffentlich auf die zweite schreiben das sind neu und gut dinge.
  7. This is what this post taught me. If I don’t think in German my learning of German is slowed down

2 thoughts on “Write, Don’t Translate

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.